==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅོ་ལྔ་པ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཞེངས་པའི་ངེས་པ།
བཅོ་ལྔ་པ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཞེངས་པའི་ངེས་པ།
༄། །དེ་ལྟར་མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་བསམ་གཏན་དང༌། སྔར་བསྟན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་བསྟན་ལ། ཤེས་རབ་ཡན་ལག་ཏུ་འདུས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་བསྐྱེད་དེ། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་གཉིས་འདུས་པ་ལས། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ས་བོན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་ནས་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་མཐའ་དག་ལ་གཟིགས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་ལུས་སུ་བཞེངས་ཏེ། གཟུགས་མེད་གཟུགས་བཟང་དམ་པ་སྟེ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་ལས་སྐྱེས། །གཟུགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བའི་དཔལ། །གཟུགས་བརྙན་མ་ལུས་འཆང་བའི་མཆོག །ཚུགས་པ་མེད་ཅིང་ཆེར་གྲགས་པ། །ཁམས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྟེ། །འཕགས་ལམ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་ལ་གནས། །དར་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་ཏོག །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གཞོན་ལུས་གཅིག །གནས་བརྟན་རྒན་པོ་སྐྱེ་དགུའི་བདག །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་འཆང་བ། །སྡུག་གུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་མཛེས། །ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྐད་ཅིག་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞལ་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་སྔར་བསྟན་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡུམ་དང་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཞེངས་པ་ནི་རེག་པ་
༄། །ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །སྔར་མི་གཡོ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བཞིན་སྐུར་བཞེངས་པ་གནས་པ་ནི་ཚོར་བ་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །དེས་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཞེངས་པའི་ངེས་པ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་བའོ།། །།
བཅོ་ལྔ་པ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཞེངས་པའི་ངེས་པ།

【汉语翻译】
第十五，圆满正等觉佛陀生起的决定。
第十五，圆满正等觉佛陀生起的决定。
༄༅། །如是不动等之禅定，及先前所示一切皆示为智慧之支分，智慧支分之集合乃具足一切种胜妙之身生起，如月亮与太阳二者之集合，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生之金刚，以彼种子字加持，于彼刹那间，薄伽梵如幻般照见一切，为利一切有情故，生起为大智慧之身，无色殊妙之色身，种种色相意所生，一切色相光明之庄严，具足一切色影之胜妙，无有处所且极广为人知，三界大自在，安住于极高之圣道，广大之法幢，三界唯一之青年身，安住之老者众生之主，具足三十二相，可爱者三界中最美。如是具足偈颂意义之薄伽梵文殊师利最初之佛陀，刹那间现证圆满菩提，面容手足等如先前所示之方式与佛母交合而生起，乃触觉完全清净。先前不动与俱生般生起身而安住乃感觉完全清净。因此乃圆满正等觉佛陀生起之决定，即第十五。

【英语翻译】
Fifteenth: The Certainty of the Arising of the Perfectly Enlightened Buddha.
Fifteenth: The Certainty of the Arising of the Perfectly Enlightened Buddha.
༄༅། །Thus, the samādhi of the immovable and so forth, and all that was previously shown, are shown as limbs of wisdom. The aggregation of the limbs of wisdom is the generation of a body endowed with all kinds of excellence. From the union of the moon and the sun, from the vajra arising from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ), marked by that very seed, in that very instant, the Bhagavan sees all as if it were an illusion. For the sake of all sentient beings, he arises as a body of great wisdom, a formless, excellent form, various forms born from the mind, all forms are the splendor of light, the best of holding all reflections, without a place and widely known, the great lord of the three realms, abiding on the extremely high noble path, the great banner of Dharma, the one youthful body in the three worlds, the abiding elder, the lord of beings, holding the thirty-two marks, the beautiful one, the most beautiful in the three worlds. Thus, the Bhagavan Mañjuśrī, the first Buddha, endowed with the meaning of the verses, instantly manifests perfect enlightenment. The face, hands, and so on, arise in union with the consort in the manner previously shown, which is the complete purification of touch. The previous immovable, like the co-emergent, arising as a body and abiding, is the complete purification of feeling. Therefore, this is the certainty of the arising of the perfectly enlightened Buddha, the fifteenth.

============================================================

